2018年6月13日上午,外语系邀请到河北省高等学校外语教学研究会会长李正栓教授来我校讲学,讲座题目为“毛泽东诗词英译策略与艺术”。外语系师生约一百五十人聆听了讲座,邓晓峰主任到场,讲座由张健稳副主任主持。
李正栓教授是北京大学文学博士,东北师范大学和河北师范大学博士生导师,教育部外国语言文学类教学指导委员会英语分委员会委员、国务院学位办第三届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会学术委员会委员、河北省高等学校外语教学指导委员会主任委员、河北省高等学校外语教学研究会会长,主要研究方向为英美诗歌、中英诗歌互译及译评,近年来的译著主要包括毛泽东诗词英译、乐府诗英译、藏族格言诗英译、仓央嘉措诗歌英译等。
李正栓教授主张,翻译毛主席诗词应以异化为主、归化为辅;提出诗作翻译要保留原作形式美,呈现原作声音美,保持原词可诵性,保持原词思想深度,做到:视之,悦目;听之,悦耳;读之,上口;思之,入心。讲座中,李教授根据他提出的“四之”翻译原则,从内容、语言、风格的多元视角,结合中国革命发展史,对毛主席诗词不同版本的译文进行了客观、全面的评价,体现了一位专家学者跨学科思考的广度和深度。他指出:翻译的原则是相对的,翻译理论研究者应对译文采取包容的态度;翻译实践者,也应当学习一些翻译理论知识,以便能够准确传神达意。李教授语言幽默诙谐、声情并茂,不时引发全场的笑声和掌声。本次讲座为外语系师生开拓了翻译学习和翻译研究的视野,提高了学生学习翻译的兴趣,同时也为外语系教师拓宽科研思路起到了积极的推动作用。